This is my
first blog post of 2015. Happy New Year and welcome back to another year filled
with excitements and exhilaration.
I voiced
this concern on the social media, but I would like to do it here again. Our policy is
to promote our national language and everyone talks about it on the television
and on radios.
But until
now, in my opinion, it has been more of a lip service. I am not sure if that is
a correct term, but I am using it anyway. You see, those people who are
responsible and are paid to say that on the national TV say so only because
they are mandated to say so. But once they are at home, they turn into a chilip and talk to
their children in English. We can’t blame them. They are just doing the right
thing by making their children’s future brighter by perfecting their English
proficiency, because in real Bhutan, English proficiency, especially speaking
is prized over anything.
At selection
interviews, if a candidate speaks fluent English then the panel is almost moved
to tears and thinks it has discovered some mysterious islands in the Himalayas. And then we stress
(again lip service mostly) importance of our national language. I don’t doubt
its importance. But sometimes I certainly doubt if people really mean what they
say in the public. Of course I am not discounting what some pioneers are doing
to promote Dzongkha. I salute such individuals. Dasho Sherab Gyeltshen, the former Secretary of DDC, is one such people,
who deserve our praises.
I have been
thinking about this for a long time now. Mobile operators in Bhutan use English
followed by Dzongkha in their automatic responses. I think they provide
services to the Bhutanese and not foreigners. For example, when someone does
not respond to your call or is out of service, the first automatic response we get
is recorded in English. And the saddest story is this - people who
understand English hardly wait for the Dzongkha version of the message. They
cut if off; any sane person would do that. But people who do not understand
a word of English, especially in rural villages have to wait until they get it.
I am not
sure if this would cost anything at all – to reverse their automatic responses
– to the telecom companies. But it would certainly mean a lot to the promotion
of our national language. Otherwise, how can we promote it?
Recently, someone
wrote on the social media that our laws are first drafted in English and then translated
into Dzongkha. These laws are then interpreted in Dzongkha, mostly
referring English versions but they maintain “Dzongkha text shall be the
authoritative text, if there exists any difference in meaning between the Dzongkha
and the English text.”
But I wonder
if we have enough words or equivalent terms to match what is been encrypted in
English. But that is for another day!
Comments
Post a Comment
So what do you think?